

Premier chino preside reunión ejecutiva de Consejo de Estado
Primeiro-ministro da China presidiu à reunião executiva do Conselho de Estado
El primer ministro chino, Li Qiang, presidió hoy viernes una reunión ejecutiva del Consejo de Estado que estudió las medidas para establecer y mejorar un mecanismo de supervisión a largo plazo de las tarifas cobradas a las empresas, asimismo, revisó y aprobó un proyecto de revisión de la regulación de registro matrimonial.
Hoje (Sexta-feira) o Primeiro-ministro da China, Li Qiang presidiu a uma reunião executiva do Conselho de Estado que estudou as medidas para estabelecer e melhorar um mecanismo de supervisão por taxas que se cobram às empresas a longo prazo, ao mesmo tempo, revisou & aprovou um projeto de revisão do regulamento de registro de casamento.
La reunión subrayó que la supervisión reforzada de las tarifas relacionadas con las empresas, ayudará a reducir los costos de operación de las empresas y a optimizar el entorno empresarial.
Es necesario fortalecer la supervisión de todo el proceso y enfocarse en el desarrollo de un mecanismo regulador de largo plazo que sea coordinado y eficiente respecto a tales tarifas, dijo la reunión.
La reunión pidió mejoras al sistema de catálogo para las tarifas impuestas a las empresas, mayores esfuerzos para abordar los cobros irregulares y el establecimiento de un mecanismo de monitoreo y evaluación de tales cuotas, con el fin de estabilizar aún más las expectativas de las entidades de mercado y elevar la confianza en el desarrollo.
Además, la reunión enfatizó la necesidad de volver más estandarizado y conveniente al registro matrimonial.

1、中国海警登临铁线礁开展维权行动并展示五星红旗;
2、美财长连续两天表态,声称“目前是和中国达成重大协议的绝佳机会”;
3、商务部召开外资企业圆桌会:希望共同战胜单边主义和保护主义;
4、香港国际机场助力第137届广交会 提供一站式便捷出行服务;
5、中国国际应急医疗队(澳门)赴缅甸开展灾后应急医疗工作;
6、美导弹驱逐舰过航台湾海峡,东部战区:全程跟监警戒,依法有效处置;
7、中国央行:4月25日将开展6000亿元MLF操作;
8、“两高”司法解释:升档为境外非法提供商业秘密罪的量刑标准;
9、神二十发射取得圆满成功,中国载人航天开启第20次神舟问天之旅;
10、新版市场准入负面清单发布,电子烟等新业态被纳入;
11、上海发布2025年汽车置换更新补贴细则:最高补贴1.5万元;
12、我国成年国民综合阅读率82.1%,数字化阅读接触率首超80%。
【微语】季风每年如期而至,只为唤醒沉睡的大地; 你的坚持,终会等到命运的回响。

中国发布旨在完善价格治理机制的指导路线(方针)
La Chine a dévoilé une ligne directrice visant à approfondir davantage la réforme des prix et l'amélioration du mécanisme de gouvernance des prix.
中国公布了旨在进一步深化价格改革,并完善价格治理机制的指导方针。
La ligne directrice a été publiée par la Direction générale du Comité central du Parti communiste chinois et la Direction générale du Conseil des Affaires d'Etat.
该指导方针是由中共中央总局和国务院总局发布的。
Elle vise à améliorer le mécanisme de formation des prix du marché pour promouvoir une allocation efficace des ressources, le mécanisme d'orientation des prix pour le développement et la sécurité des domaines clés, le mécanisme de régulation des prix pour maintenir des niveaux de prix raisonnables, et le mécanisme de supervision des prix du marché transparent et prévisible.
这一方针旨在完善市场价格形成机制,以促进资源的有效分配,完善价格指导机制,以便有利于关键领域的发展及安全,完善价格调节机制,以便维持合理的价格水平,完善市场价格的透明化和可视化的监督机制。
La Chine optimisera le mécanisme de formation des prix du marché par l'approfondissement de la réforme des prix axée sur le marché, l'accélération de la construction du marché dans les domaines clés et la création d'un environnement de marché concurrentiel et ordonné.
好消息

好消息,充三百送五十,充五百送九十,充一千送180元,充两千送360元,充三千送560元整
Caso

- Xi Jinping presiede il simposio sullo sviluppo economico e sociale di alcune province2025.05.06
- Lo sviluppo verde e a basse emissioni di carbonio della Cina è un requisito intrinseco per lo sviluppo economico di alta qualità2025.04.06
- Xi Jinping invia messaggio di congratulazioni al nuovo presidente della Grecia, Konstantinos Tasoulas2025.03.15
- APN e CCPPC accolgono interviste dei giornalisti cinesi e stranieri2025.02.05
- Xi Jinping: per sostenere2024.12.20
- Rivista Qiushi pubblica importante articolo di Xi Jinping2024.07.16