预存一千送一百
预存一千送一百,预存两千送两百,预存三千送五百,预存五千送八百,预存八千送1200,flying translation studio
12月,时来运转,咸鱼翻身,财运飙涨,财源滚滚的星座

射手座的人,有聪明的头脑和丰富的社会经验,为了自己的理想努力奋斗。12月上旬开始,射手座有好运加身,发展顺心如意,有较多的机会去实现自己的梦想,能获得贵人的帮衬,事业上胜算大,生活会迎来新的希望,大放异彩。
金牛座的人,憨厚老实,为人正直坦诚,他们一辈子兢兢业业,努力奋斗。12月初开始,金牛座运势扭转乾坤,鸿运当头,财运旺盛,迎来好运,届时将会有吉星照耀,贵人相助,事业上顺风顺水,钱财不断,生活越来越美好。
狮子座的人,责任心强,生活压力虽大却矢志不渝,总能走出运势的低谷,在新年能顺利翻身,既能抓住职场上的正财收益,还能赢得伯乐的欣赏。12月初开始,狮子座富贵之门开启,吉星庇护、财运亨通,走出霉运迎来财源广进的契机,有效改善生活状态。
双子座的人,聪明灵巧,善于交际,他们拥有灵活多变的处事风格,不管到哪里,都能很轻松地融入环境。从12月开始,双子座会收到很多意外和惊喜,事业上可能会得到贵人朋友的鼎力相助,财务收入稳步提高,生活一帆风顺。只要他们能够抓住机会,将会财喜两旺,收入满满。
摩羯座的人,他们为人厚道,做事积极,能够获得诸多福缘、友谊,不管是职场还是生活中,都能够如鱼得水,好运多多。从12月开始,摩羯座奋发图强,迎来事业上的攀升,和财富上的喜讯,加上有贵人指点帮忙,更是能够顺风顺水,广聚四方财富。 

6. Plenum des 19. ZK der KP Chinas abgehalten

中共十九届六中全会召开
Die sechste Plenarsitzung des 19.
Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas ist am Montagvormittag in
Beijing abgehalten worden. Der Generalsekretär des ZK, Xi Jinping hat im Namen
des Politbüros einen Arbeitsbericht und eine Resolution über die wichtigsten
Errungenschaften und historischen Erfahrungen der KP Chinas in ihrer
100-jährigen Geschichte vorgelegt.
本周一早上,中国共产党第十九届六中全会在北京召开。中共中央总书记,习近平代表政治局就中国共产党这一百年来的重要成就和历史经验发表工作报告和决议。 

Xi Jinping adresse une lettre de félicitations au Sommet de Wuzhen de la Conférence mondiale de l'Internet 2021

Xi Jinping addressed a letter of congratulation to 2021 Wuzhen summit of the global conference of Internet .
Le président chinois, Xi Jinping, a envoyé dimanche une lettre de félicitations au Sommet de Wuzhen de la Conférence mondiale de l'Internet 2021, qui s'est ouvert à Wuzhen, dans la province chinoise du Zhejiang (est).
On Sunday, China’s president , Xi Jinping sent a letter of congratulation to 2021 Wuzhen summit of the global conference of Internet, which was held in Wuzhen, situated in Zhejiang Province (East) of China.
Dans sa lettre, M. Xi a noté que la technologie numérique était pleinement intégrée dans tous les domaines et dans tout le processus de l'économie, de la politique, de la culture, de la société et de la construction de la civilisation écologique avec de nouvelles idées, de nouvelles formes et de nouveaux modèles, ayant ainsi un impact large et profond sur la production et la vie de l'humanité.
在祝贺信中,习主席说道,数字化技术完全融合到各个领域以及经济、政治、文化、社会和生态建设的各个过程之中,它带给我们新思想,新形态和新模式,并且还给人类的生产生活带来广泛而深远的影响。
Aujourd'hui, des changements profonds inédits depuis un siècle dans le monde et la situation épidémique sont interconnectés. Il est impératif pour la communauté internationale de conjuguer ses efforts pour saisir les opportunités et répondre aux défis en suivant la tendance de l'informatisation et de la numérisation, ainsi que celle de la mise en réseau et du développement intelligent, a ajouté M. Xi.
Mr Xi added, Nowadays, the profound and unprecedent changements within one century in the world and the epidemic situation are interconnected. For the international community, it’s imperative to combine the commune efforts, so as to seize the opportunities and confront the challenges utilizing numeralization and information tendency, as well as to carry out AI development and network.
La Chine est prête à travailler avec les autres pays pour assumer la responsabilité historique de la promotion du progrès humain en stimulant la vitalité de l'économie numérique, en améliorant l'efficacité du gouvernement numérique, en optimisant l'environnement social numérique, en mettant en place une structure de coopération numérique et en construisant un solide bouclier de sécurité numérique, a souligné M. Xi.
China is willing to work with other countries together for assuming the historic responsibility of promoting human progress through stimulating the digital economy, improving the efficiency of digital government, optimizing the digital social environment, laying out a numeric cooperation structure, and constructing a strong digital security shield, Mr Xi emphasized.
La Chine est également disposée à travailler avec les autres pays du monde pour faire en sorte que la civilisation numérique profite aux peuples de tous les pays et promouvoir la construction d'une communauté de destin pour l'humanité, a-t-il ajouté.
Le sommet s'est ouvert dimanche sur le thème "Vers une nouvelle ère de la civilisation numérique -- construire une communauté de destin dans le cyberespace". L'événement est organisé conjointement par l'Administration du cyberespace de Chine et le gouvernement provincial du Zhejiang.