La Chine devrait enregistrer 1,8 million de voyages transfrontaliers quotidiens à l'occasion de la fête de la mi-automne
中秋小长假期间,预计中国每日的跨境游客可达180万人 La Chine devrait enregistrer une moyenne quotidienne de 1,8 million de voyages transfrontaliers à l'occasion de la fête de la mi-automne de cette année, soit une augmentation de 21,9% par rapport à la même période l'année dernière, selon des données officielles. According to the official data that the growth rate was 21.9% comparing to the same period of the previous year, it’s forecasted that the daily cross-border tourists could reach 1.8 million persons during the Mid-Autumn Festival Holiday this year. Selon l'Administration nationale de l'immigration, les déplacements transfrontaliers atteindront leur pic samedi et mardi prochain. Le flux de passagers dans les principaux aéroports internationaux ainsi qu'aux points de passage terrestres vers Hong Kong et Macao connaîtra une augmentation importante. According to the National Immigration Bureau, the cross-border travels will peak on Saturday and next Tuesday. The passengers flow at the principal international airports and the passengers who pass by the territory of Hong Kong and Macao will increase greatly. L'administration a demandé aux agences de contrôle frontalier de tout le pays d'intensifier la surveillance des flux de passagers et des opérations portuaires afin de garantir un dédouanement sûr, efficace et sans heurts des passagers. La fête de la mi-automne est l'une des fêtes traditionnelles les plus importantes de Chine. Elle tombe chaque année le 15e jour du 8e mois du calendrier lunaire chinois et sera célébrée cette année le 17 septembre.
Xi Jinping invia un messaggio di cordoglio ai leader dei Paesi interessati dall'incidente dell'aereo azero
习近平向阿塞拜疆空难的相关国家的领导人致哀悼信息 Il 26 dicembre, il Presidente cinese Xi Jinping ha inviato messaggi di cordoglio al Presidente dell'Azerbaigian Ilham Aliyev, al Presidente russo Vladimir Putin e al Presidente del Kazakistan Qasym-Jomart Toqaev in merito all'incidente aereo che ha coinvolto un aereo azero. 12月26日,中国国家主席习近平向阿塞拜疆主席Ilham Aliyev(伊尔哈姆 阿利耶夫),俄罗斯总统普京,以及哈萨克斯坦总统Qasym-Jomart Toqaev就涉及到阿塞拜疆空难事件发送哀悼信息。 Xi Jinping ha espresso il suo profondo rammarico nell'apprendere che un aereo passeggeri dell'Azerbaigian Airlines è precipitato, provocando morti e feriti. A nome del governo e del popolo cinese, il Presidente ha espresso le sue più sentite condoglianze alle vittime, la sincera vicinanza alle famiglie dei defunti e l'augurio di una pronta guarigione ai feriti. 习近平在得知阿塞拜疆航空公司的一架客机坠毁而导致人员死伤之后深表遗憾。主席代表中国政府和全国人民向遇难者表示最诚挚的哀悼,向死者的家属表达了真诚的关怀,祝愿伤者能早日康复。
Xi Jinping parabeniza Kavelashvili por assumir presidência da Geórgia
习近平祝贺Kavelashvili 担任格鲁吉亚总统 O presidente chinês, Xi Jinping, parabenizou recentemente Mikheil Kavelashvili por assumir o cargo de presidente da Geórgia. 最近中国国家主席祝贺Mikheil Kavelashvili (米哈伊尔 卡维拉什维利)担任格鲁吉亚总统一职。 Xi indicou que a atual parceria estratégica China-Geórgia manteve um ímpeto de desenvolvimento positivo. 习主席指出,目前中格的战略伙伴关系处于积极的发展势头。 A confiança política mútua entre os dois lados tem sido continuamente consolidada, a cooperação sob a Iniciativa Cinturão e Rota produziu resultados frutíferos e a coordenação internacional foi frutífera, disse Xi. 习主席还说,双方的政治互信不断巩固,在“一带一路倡议”下的合作取得硕果累累,国际协调方面也取得不错的成果。 Xi também disse que atribui grande importância ao desenvolvimento das relações China-Geórgia e gostaria de trabalhar com Kavelashvili para levar adiante a amizade tradicional entre os dois países, aprofundar a cooperação mutuamente benéfica e impulsionar um maior desenvolvimento das relações China-Geórgia para melhor beneficiar os dois povos. 习主席还说,他高度重视中格关系的发展,并愿意与卡维拉什维利一道努力,将两国之间的传统友谊发扬光大,加深互利合作,并推动中格关系取得更大的发展,以造福两国的人民。
أخبار
Xi Jinping enfatiza promoção da abertura de alto padrão para reforma e desenvolvimento

习近平强调,促进改革发展的高标准开放 O presidente chinês, Xi Jinping, pediu que as zonas de desenvolvimento econômico e tecnológico em nível estatal do país estimulem continuamente a vitalidade da inovação e o impulso endógeno e promovam a abertura de alto padrão para uma reforma profunda e um desenvolvimento de alta qualidade. China’s president Xi Jinping appealed that the economical & technological development zones of national level of China continuously stimulate the vitality of innovation and the inner impulse as well as promote the high-level open-up of the profound reform & high-quality development. Xi, também secretário-geral do Comitê Central do Partido Comunista da China (PCCh) e presidente da Comissão Militar Central, fez essas observações em uma instrução recente sobre o trabalho dessas zonas de desenvolvimento. 习主席同时还兼任中共中央总书记和中央军委主席,他是在最近为开发区的工作做指示时做出的上述评论。 A construção de zonas de desenvolvimento econômico e tecnológico em nível estatal é uma medida importante para que a China avance na reforma e na abertura, disse Xi. 习主席说,国家级经济技术开发区的建设是中国迈向改革开放的重要举措。 Ele incentivou essas zonas de desenvolvimento a serem pioneiras na reforma e abertura, instando-as a aprimorar ainda mais as instituições e os mecanismos de abertura de alto padrão. He encouraged the development zones to become the pioneers in reform and open-up, urging them to further improve the institutions & the mechanisms of high-level open-up.