尼日利亚向币安索赔815亿美元
当地时间周三,尼日利亚对全球最大的加密货币交易所币安发起了一场法律战,要求其赔偿815亿美元的经济损失和未缴税款。 法律文件显示,尼日利亚当局将该国的货币问题归咎于币安。该诉讼寻求法院命令币安支付2022年和2023年的企业所得税,并对未缴税款每年处以10%的罚款。 这起诉讼发生在币安在尼日利亚经历了一段争议期之后。去年,两名币安高管在该国被拘留,在外交压力下,尼日利亚政府后来撤销了对其中一名高管提格兰·甘巴里安(Tigran Gambaryan)的洗钱指控。
法日包双月翻译套餐
法日包双月翻译套餐,即在两个月内,法语和日语可任意翻,不设封顶字数,则包双月套餐价仅需:RMB 820元整。
China stellt Maßnahmen zur Ankurbelung des Konsums und der Auslandsinvestitionen vor
中国勾勒关于刺激消费和增加外国投资的措施 Der chinesische Ministerpräsident Li Qiang hat am Montag eine Exekutivsitzung des Staatsrats geleitet, in der Maßnahmen zur Ankurbelung des Inlandskonsums skizziert und ein Aktionsplan zur Stabilisierung ausländischer Investitionen im Jahr 2025 verabschiedet wurden. 周一,中国总理李强主持国务院执行会议,草拟了刺激国内消费的措施,并通过了稳定2025年国外投资的行动计划。 Auf der Sitzung wurden die gezielte Unterstützung zur Steigerung der Haushaltseinkommen, die Förderung eines angemessenen Lohnwachstums, die Erweiterung der Einkommensquellen im Immobiliensektor sowie die Stärkung der Konsumkraft hervorgehoben. Li betonte die Bedeutung einer Fokussierung auf Konsumsektoren mit starkem Spillover-Effekt und hohem Wachstumspotenzial, um das Konsumpotenzial bestmöglich auszuschöpfen. Auf der Sitzung wurde festgestellt, dass ausländische Unternehmen eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Stabilisierung der Exporte und der Modernisierung der Industrie spielen. Praktischere und wirksamere Maßnahmen zur Stabilisierung bestehender und zur Steigerung neuer ausländischer Investitionen wurden gefordert. Gefordert wurde auch die Optimierung eines umfassenden Dienstleistungssektors, ein Pilotprogramm zur Öffnung des Dienstleistungssektors und der Ausbau von Industrien, die ausländische Investitionen fördern. Die Sitzung forderte verstärkte Anstrengungen zur Optimierung der Regeln und Verfahren für ausländische Fusionen und Übernahmen. Zudem wurde die Notwendigkeit betont, in- und ausländische Unternehmen im öffentlichen Beschaffungswesen gleich zu behandeln und die Finanzierungskanäle für ausländische Unternehmen auszubauen.
أخبار
Xi et le prince Albert II de Monaco échangent des messages de félicitations à l'occasion du 30e anniversaire des relations diplomatiques sino-monégasques

在中国与摩洛哥建交30周年之际,习主席和摩洛哥的阿尔贝特二世国王互致贺信 Le président chinois Xi Jinping et le prince Albert II de Monaco ont échangé jeudi des messages de félicitations pour célébrer le 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques sino-monégasques. 本周四中国国家主席习近平和摩洛哥阿尔贝特二世国王互致贺信,庆祝中摩建交三十周年。 Dans son message M. Xi a indiqué que les relations entre les deux pays s'étaient considérablement développées au cours des 30 dernières années, caractérisées par la sincérité, l'amabilité, l'égalité, la confiance politique mutuelle et l'approfondissement constant de leur amitié traditionnelle. 在贺信中,习主席指出,这三十年来,两国关系突飞猛进,其特征是真诚、友好、平等、政治互信和双方传统友谊不断深化。 Leur coopération distinctive et fructueuse, dans des domaines tels que la communication, la protection de l'environnement, les sports et les arts, est devenue un modèle pour des pays de tailles, d'histoires, de cultures et de systèmes sociaux différents pour s'entendre et parvenir à un développement commun. 双方在通信、环境保护、运动与艺术等领域有着显著且硕果累累的合作,成为各个不同大小、不同文化和不同历史及不同社会体制的国家相互学习,相互分享共同发展的一种典范。