日阿俄泰包年翻译套餐
日阿俄泰包年翻译套餐,即在一年内,日语、阿拉伯语、俄语和泰语的封顶字数为八万字,则包年价仅需:RMB 8000元整。武汉芳飞万里翻译工作室
Xi Jinping homenageia heróis falecidos no Dia dos Mártires
习近平在烈士日这天向逝去的英雄致敬 O presidente chinês Xi Jinping e outros líderes do Partido Comunista da China e do Estado participaram de uma cerimônia para depositar cestas de flores na Praça Tian'anmen, no centro de Beijing, na segunda-feira, em homenagem aos heróis falecidos. 本周一中国国家主席习近平和其他中国共产党领导人及国家领导人参加了在北京市中心的天安门广场上举行的为了缅怀逝去的英雄而向他们献花圈的仪式。 O evento foi realizado para marcar o Dia dos Mártires. 此仪式的履行是为了纪念烈士日。
Beijing acoge conferencia internacional por aniversario 2575 del natalicio de Confucio北京举办纪念孔子诞辰2575周年的国际大会
La Conferencia Internacional para Conmemorar el 2575 Aniversario del Nacimiento de Confucio, que es también el 7º Congreso de la Asociación Internacional Confuciana (ICA, siglas en inglés), se inauguró este fin de semana en Beijing. 本周末纪念孔子诞辰2575周年的国际学术研讨会,同时也是国际儒学联合会(英语简称ICA)第七届大会在北京举行开幕会。 Wang Huning, miembro del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China y presidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, pronunció un discurso en la ceremonia inaugural. 王沪宁,同时兼任中共中央政治局常委和中国人民政治协商会议全国委员会主席,他在开幕仪式上发表讲话。 Wang aseguró que se harán esfuerzos para promover la transformación creativa y el desarrollo innovador de la cultura tradicional china y fortalecer los intercambios y el aprendizaje mutuo entre países, grupos étnicos y culturas de todo el mundo. Wang confirmed that it will make efforts to promote the creative transformation and the innovative development of Chinese traditional culture, and strengthen the interchanges & mutual learning among countries, ethnic groups & cultures across the world. Esto no solo enriquecerá aún más la civilización china, sino que también contribuirá a la construcción de una civilización global más vibrante y diversa, añadió. Wang instó a llevar adelante y promover el confucianismo y todas las culturas tradicionales destacadas, haciendo así nuevas contribuciones al desarrollo de una comunidad de futuro compartido para la humanidad.
شي يحث على بذل مزيد من الجهود لتحقيق اختراقات في مجال العلوم والتكنولوجيا البحرية

习主席敦促,需更努力地在海军科技领域取得突破 بكين 25 أكتوبر 2024 (شينخوا) حث الرئيس الصيني شي جين بينغ على بذل المزيد من الجهود لتحقيق اختراقات في مجال العلوم والتكنولوجيا البحرية في رسالة رد إلى المعلمين والطلاب بالجامعة الصينية للمحيطات. وهنأ شي، وهو أيضا الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ورئيس اللجنة العسكرية المركزية، المعلمين والطلاب والموظفين والخريجين في الجامعة بمناسبة الذكرى المئوية لتأسيسها. وفي رسالته، دعا شي الجامعة إلى اتخاذ الذكرى المئوية لتأسيسها كنقطة انطلاق جديدة، وتكثيف جهودها لتحقيق اختراقات أصلية ورائدة في مجال العلوم والتكنولوجيا وإعداد المزيد من الأكفاء المتميزين للمساهمة في تحويل الصين إلى دولة رائدة في مجال التعليم ودولة قوية بحريا. وتأسست الجامعة الصينية للمحيطات في عام 1924 باسم جامعة تشينغداو الخاصة واعتمدت اسمها الحالي في عام 2002. 北京,2024年10月25日(新华社)中国国家主席习近平在致中国海洋大学的师生们的回信中说,望做出更多努力在中国海洋科技领域取得突破。