俄译中翻译案例
东风6x6驱轮式AKT6\1000-6\20型消防车 1、技术参数 车辆使用环境温度-30℃至+45℃ TURKMEGAS 中联 备注 型号 AKT6\1000-6\20 消防员核载人数 7(6人+司机) 6(5人+司机) 泵最小功率,马力 60 60 最小额定功率,巴 10 10 泵额定压力,米 100 100 最大吸力最小几何高度,米 7.5 7.5 泵系统注水 半自动内置真空 电动真空泵 最大吸力几何高度泵最小注水时间,秒 40 40 汽车轮式驱动形式 6x6 6x6 水罐载水量,立方米(升) 6.0(6000) 6.0(6000) 泡沫罐载液量,立方米(升) 1.0(1000) 1.0(1000) 灭火粉末箱最小容积,千克 1.0(1000) 1.0(1000) 压力管数量/额定直径,个/毫米 2/80 2/80 吸水管标定孔径,毫米 125 150 火药桶消耗量 20 20 粉末袋滚筒数量,个 2 2 消防管长度,米 16/10 16/10 消防管衬套标定直径,米/毫米 25/32 30米/25毫米 火药投送方式 气压投送 气压投送 粉末给料管长度/直径,米/毫米 25/32 30米/25毫米 粉末监视仪,个 1 1 驾驶室 两排四门驾驶室,增配独立暖风,防腐防滑地面 两排四门驾驶室,增配独立暖风,防腐防滑地面 泵安装位置 后侧,配感应器和运行计时器,泵仓配独立柴暖,泵仓前侧配照明灯 后侧,配感应器和运行计时器,泵仓配独立柴暖,泵仓前侧配照明灯 固定输送管 水-泡沫灭火,手动控制,最小流量2400升/分钟,可激流增压,水平移动无限制,最小垂直移动+70...-15,可在任何位置固定 水-泡沫灭火,手动控制,最小流量2400升/分钟,可激流增压,水平移动无限制,最小垂直移动+70...-15,可在任何位置固定 水罐材质 加强玻璃钢制作,最小厚度8毫米,100%泡沫稳定性,耐腐蚀,保温 聚丙烯制作,最小厚度15毫米,100%泡沫稳定性,耐腐蚀,保温 泡沫罐材质 加强玻璃钢制作,最小厚度8毫米,100%泡沫稳定性,耐腐蚀,保温,独立于水罐安装 聚丙烯制作,最小厚度15毫米,100%泡沫稳定性,耐腐蚀,保温,独立于水罐安装 箱体固定在底盘的安装件 减震支架 减震支架 上舾装材质 热镀锌防腐钢板,喷涂聚合物涂层 外蒙皮采用平铝板,喷涂防腐油漆 泵驱动 通过动力输出箱,动力输出轴传动(未考虑分动箱和传动箱) 通过动力输出箱,动力输出轴传动(未考虑分动箱和传动箱)
Си Цзиньпин и Ким Чен Ын обменялись поздравлениями по случаю 75-й годовщины установления дипломатических отношений между Китаем и КНДР
正值中朝建交75周年纪念日,习近平和金正恩互致贺信 Пекин, 6 октября /Синьхуа/ -- Генеральный секретарь ЦК КПК, председатель КНР Си Цзиньпин и генеральный секретарь Трудовой партии Кореи /ТПК/, председатель Госсовета КНДР Ким Чен Ын в воскресенье обменялись поздравлениями по случаю 75-й годовщины установления дипломатических отношений между Китаем и КНДР. 本周日,中共中央委员会总书记兼中国国家主席习近平和朝鲜劳动党兼朝鲜民主主义人民共和国主席金正恩在正值两国建交75周年纪念日之际互致贺信。 Си Цзиньпин отметил в своем послании, что 75 лет назад Китай и КНДР официально установили дипломатические отношения, открыв новую главу в истории двусторонних отношений, что имеет эпохальное значение. 习近平在贺信中指出,75年前中国和朝鲜正式建交,揭开了两国关系史上的新篇章,具有划时代的意义。 По его словам, на протяжении последних 75 лет две страны поддерживали друг друга в укреплении народной власти и защите национального суверенитета, активизации обменов и сотрудничества и продвижении социалистического строительства. Они также тесно сотрудничали в содействии миру и стабильности в регионе и защите международного равенства и справедливости. Традиционная дружба между Китаем и КНДР выдержала испытания временем и стала ценным достоянием для двух стран и народов, добавил он. Си Цзиньпин подчеркнул, что высоко ценит развитие отношений между двумя странами, отметив, что в последние годы он неоднократно встречался с Ким Чен Ыном и поддерживал тесную связь с ним, чтобы совместно направлять и содействовать развитию межгосударственных отношений.
Risposta di Xi Jinping a insegnanti e studenti dell'Ocean University of China
习近平回复中国海洋大学师生们的来信 Xi Jinping, Segretario Generale del Comitato Centrale del Partito Comunista Cinese, Presidente della Repubblica e della Commissione Militare Centrale, ha recentemente risposto a insegnanti e studenti dell'Ocean University of China (OUC), per congratularsi con i docenti, gli studenti, il personale e gli ex allievi in occasione del 100° anniversario della fondazione dell'università. 中共中央总书记、中国国家主席兼中央军委主席习近平最近回复了中国海洋大学师生们的来信,在该大学成立100周年之际,祝贺学院的全体教职工、学生们、工作人员及所有的校友纪念这个特别的日子。 Nella sua risposta, Xi Jinping esprime la speranza che l'università possa cogliere il centenario della sua fondazione come un nuovo punto di partenza, considerare lo sviluppo scientifico e tecnologico e le esigenze strategiche nazionali come migliore guida possibile, migliorare il meccanismo di adeguamento della disciplina e il modello di formazione dei talenti, intensificare gli sforzi per raggiungere innovazioni scientifiche e tecnologiche originali e pionieristiche e formare persone dotate di una mentalità aperta, eccezionali talenti marini che abbiano sogni e siano degni delle importanti responsabilità dei tempi, in modo da dare un maggiore contributo alla costruzione di una forte istruzione e di una potenza oceanica. 在回信中,习近平表示,希望该大学以这个成立的百年纪念日为新起点,尽可能地以科技发展和国家战略要求为完善教学的导向,完善学科调整机制和人才培养模式,加大科技创新的力度,实现原创性和先驱精神,培养具备开放性思维、有梦想、能够勇担时代重担的优秀海洋人才,为建设教育强国和海洋强国做出更大的贡献。
Новости
Xi Jinping et Cyril Ramaphosa annoncent l'élévation des relations Chine-Afrique du Sud

Le président chinois, Xi Jinping, et son homologue sud-africain, Cyril Ramaphosa, ont annoncé lundi l'élévation des relations Chine-Afrique du Sud au niveau d'un partenariat de coopération stratégique tous azimuts pour la nouvelle ère. M. Xi s'est entretenu avec M. Ramaphosa, qui se trouve à Beijing pour participer au Sommet 2024 du Forum sur la coopération sino-africaine (FCSA) et effectuer une visite d'Etat. D'après M. Xi, le renforcement de la solidarité et de la coopération entre la Chine et l'Afrique du Sud est conforme aux attentes communes des deux peuples ainsi qu'au processus historique de croissance du Sud global. Le président chinois a appelé les deux pays à faire progresser les relations bilatérales avec une confiance stratégique mutuelle de haut niveau et a mis l'accent sur les efforts conjoints pour promouvoir la coopération de haute qualité dans le cadre de "la Ceinture et la Route", intensifier la coopération dans les domaines de l'économie numérique, de l'intelligence artificielle et des énergies nouvelles, ainsi que renforcer les échanges et la coopération dans le développement des ressources humaines. M. Xi a annoncé que la Chine ouvrirait plus largement sa porte aux pays africains, ajoutant que le pays était prêt à travailler avec l'Afrique du Sud et d'autres pays africains afin de créer un nouvel élan pour la coopération, et de promouvoir un développement de haute qualité de la coopération sino-africaine. Plus la situation internationale devient complexe, plus les pays du Sud global doivent préserver leur indépendance, renforcer l'unité et la coopération, et sauvegarder conjointement l'équité et la justice internationales, a noté M. Xi. M. Ramaphosa a déclaré que l'Afrique du Sud resterait un ami digne de confiance et fiable de la Chine. En saisissant l'opportunité offerte par la construction d'un partenariat de coopération stratégique global dans la nouvelle ère, l'Afrique du Sud élargira et approfondira la coopération pragmatique avec la Chine dans des domaines tels que l'économie, le commerce, l'investissement, les infrastructures, les nouvelles énergies et la réduction de la pauvreté. Elle stimulera également les échanges entre les peuples, et la coopération éducative et culturelle avec la Chine, a-t-il poursuivi. M. Ramaphosa a souligné que la coopération dans le cadre du FCSA avait apporté des avantages considérables aux pays africains, y compris à l'Afrique du Sud. L'Afrique du Sud soutient les six points communs sur le règlement politique de la question ukrainienne proposés conjointement par la Chine et le Brésil, a-t-il déclaré, ajoutant que le pays continuerait de renforcer la communication et la collaboration avec la Chine dans le cadre des BRICS, du G20 et d'autres cadres multilatéraux. Après l'entretien, les deux chefs d'Etat ont assisté à la signature d'une série de documents de coopération bilatérale dans des domaines tels que l'application du système de navigation par satellite BeiDou. Les deux parties ont également publié une déclaration conjointe sur la construction de leur partenariat de coopération stratégique global dans la nouvelle ère. Avant l'entretien, M. Xi a organisé une cérémonie d'accueil pour M. Ramaphosa au Grand Palais du Peuple.

Примеры перевода