日阿越意包月翻译套餐
日阿越意包月翻译套餐,即在一个月内日语,阿拉伯语,越南语和意大利语可任意翻,不设封顶字数,则包月价仅需5200元整,武汉芳飞万里翻译工作室
習近平総書記が澳門特区到着 澳門祖国復帰25周年祝賀大会に出席へ
习近平总书记抵达澳门特别行政区,将出席澳门回归祖国25周年庆祝大会 習近平中共中央総書記(国家主席、中央軍事委員会主席)は18日午後、特別機で澳門(マカオ)特別行政区に到着した。20日に開催される「澳門祖国復帰25周年祝賀大会ならびに澳門特別行政区第6期政府就任式」に出席する他、澳門特区を視察する。新華社が伝えた。 据新华社报道,中共中央总书记习近平(兼任中国国家主席和中央军事委员会主席)于12月18日下午乘专机抵达澳门特别行政区。他将出席本月20日举办的“澳门回归祖国25周年庆祝大会及澳门特别行政区第六届政府就任仪式”的开幕式,并对澳门特区进行视察。 習総書記は空港で重要談話を発表し、「過去25年間、澳門特区の特色ある『一国二制度』の実践は世界の認める成功を収め、盛んな活力と独自の魅力を示した。国家の発展は日進月歩で、阻むことのできない勢いを呈している。澳門特区はさらなる発展に向けて準備が整っており、将来が期待できる。これは澳門特区住民の誉れであり、全国人民の誇りでもある。『一国二制度』の制度的優位性を十分に発揮し、果敢に奮闘し、革新を進めさえすれば、澳門特区は必ずやさらに素晴らしい明日を創ることができるだろう」と指摘。 习总书记在机场发表重要讲话,他指出:“在过去的25年间,具有澳门特区特色的‘一国两制’的实行取得了受世界承认的成功,并展示出盛况的活力,独具魅力。伴着国家日新月异的发展,澳门呈现出势不可挡的劲头。澳门特区已做好更上一层楼发展的准备,未来可期。这是澳门特区居民的荣耀,也是全国人民的骄傲。只要我们充分地发挥‘一国两制’制度的优越性,大胆拼搏,勇于创新,澳门特区必须创造更加辉煌的明天。” 「私は澳門特区の発展と全住民の幸福を常に気にかけている。これから数日間、私は澳門特区を歩き、見て、各界の友人と幅広く深い意見交換を行い、澳門特区発展の大計を共に話し合う」と強調した。(編集NA) 他还强调:“我一直挂念着澳门特区的发展及澳门人民的福祉。未来数日,我将漫步于澳门特区,会见各界友人,并与他们广泛而深入地交换意见,共谋澳门特区的发展大计。”
12语种邮件包月翻译服务
12语种邮件包月翻译服务,即英西葡,法意德,日阿俄韩泰越在一个月内的邮件可任意翻,只要一封邮件的字数不超过八百字,则包月邮件费用仅需880元整, 如果只需要其中的四个语种,那么包月价仅需650元整,Flying Translation Studio
Xi Jinping pede esforços conjuntos na governança da cidade

习近平要求共同努力进行城市治理 O presidente chinês, Xi Jinping, encorajou a participação ativa dos cidadãos em desenvolvimento e governança urbanos para construir conjuntamente cidades harmoniosas e bonitas. 中国国家主席习近平鼓励市民们积极加入到城市发展和城市治理之中,以便共同建设和谐美丽的城市。 Xi, também secretário-geral do Comitê Central do Partido Comunista da China e presidente da Comissão Militar Central, fez as observações em uma carta de resposta aos membros de um programa de palestras de base em Shanghai. 习主席同时还兼任中共中央总书记和中央军委主席,他是在回复上海基层讲座计划的成员们的回信时作出的上述言论。 A principal tarefa do programa é fornecer palestras aos moradores das comunidades urbanas sobre temas como as novas teorias do Partido e o conceito de cidade voltada para o povo. Os palestrantes consistem em oficiais aposentados, oficiais militares, especialistas, professores e pessoas de destaque na comunidade. 该计划的主要任务是向城市社区的居民们提供诸如党的新理论和以人为本的城市概念之类的讲座。讲座的演讲者包括退休干部、军官、专家、教授和社区中的知名人士。 Em sua resposta, Xi disse que a iniciativa é uma abordagem significativa para recontar eventos históricos, explicar as novas teorias do Partido e compartilhar as mudanças positivas na cidade com os moradores, combinando o conteúdo da palestra com as experiências pessoais dos palestrantes. 在习主席的回信中,他说此倡议是重述历史事件,解释党的新理论并且和居民们分享城市中积极的变迁的具有重要意义的方法,将讲座的内容和演讲者的个人经验结合在一起。 Sublinhando o princípio de que as cidades devem ser construídas pelo povo e para o povo, Xi pediu aos membros do programa que inspirem mais pessoas a abraçar e implementar o conceito de uma cidade orientada para o povo. 习主席强调了城市应该由人民来建设,并且城市为人民而服务的原则,还要求该计划的成员们激励更多的人来拥抱并践行以人为本的城市理念。