Chine : l'organe législatif national tient la deuxième réunion plénière de sa session annuelle
中国:全国立法机构召开年度第二次全体会议 La troisième session de la 14e Assemblée populaire nationale (APN), l'organe législatif national de la Chine, a tenu samedi sa deuxième réunion plénière pour délibérer des rapports de travail du Comité permanent de la 14e APN, de la Cour populaire suprême (CPS) et du Parquet populaire suprême (PPS). 中国的全国立法机构---第十四届全国人民代表大会(简称APN)第三次年会于本周六召开第二次全体会议,审议第十四届全国人民代表大会的常委会,最高人民法院(简称CPS)和最高人民检察院(简称PPS)的工作报告。 Le président chinois, Xi Jinping, et d'autres dirigeants, dont Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi et Han Zheng, ont assisté à la réunion. 中国国家主席习近平和其他领导人(包括李强、王沪宁、蔡奇、丁薛祥、李希和韩正)一同出席了此次会议。 Zhao Leji, président du Comité permanent de l'APN, a présenté le rapport de travail de l'organe législatif national lors de la réunion. 赵乐际主持了第十四届全国人民代表大会的常务委员会议,还在会上呈交了全国立法机构的工作报告。 Passant en revue le travail de l'organe législatif suprême en 2024, M. Zhao a mis en évidence ses efforts pour renforcer l'application de la Constitution et améliorer le contrôle de sa mise en œuvre, afin de défendre l'autorité et le caractère sacré de la Constitution. 在回顾2024年最高立法机构的工作时,赵乐际突出强调了努力加强宪法的实施和改善对宪法实施的监督工作,以维护宪法的权威和神圣性。 S'appuyant sur ses fonctions législatives pour renforcer le système juridique socialiste à la chinoise, l'organe législatif national a délibéré sur 39 points législatifs au cours de l'année écoulée, dont 24 ont été adoptés, dont six nouvelles lois et 14 révisions de lois, a précisé M. Zhao. L'APN a exercé conformément à la loi son devoir de contrôle, a indiqué M. Zhao, ajoutant qu'elle avait entendu et délibéré 21 rapports du Conseil des Affaires d'Etat, de la Commission nationale de supervision, de la CPS et du PPS. M. Zhao a ajouté que l'APN avait également renforcé ses efforts pour aider les députés à remplir leurs devoirs conformément à la loi, notamment en les aidant à maintenir des liens étroits avec le peuple. M. Zhao a présenté les plans de travail de l'organe législatif national pour 2025. Présentant le rapport de travail de la cour suprême, le président de la CPS, Zhang Jun, a précisé que les tribunaux chinois à tous les niveaux avaient traité plus de 46 millions d'affaires et conclu plus de 45 millions en 2024, soit à peu près le même niveau que l'année précédente. Au cours de l'année écoulée, les tribunaux chinois ont défendu la sécurité nationale et la stabilité sociale, promu un développement de haute qualité, et garanti le bien-être de la population en assurant une administration stricte et impartiale de la justice, a-t-il affirmé. Il a ajouté que les tribunaux apporteraient en 2025 de nouvelles et plus grandes contributions à la promotion de la gouvernance de l'Etat en vertu de la loi sur tous les fronts, et à l'édification d'un Etat de droit socialiste à un niveau plus élevé. Présentant le rapport de travail du parquet suprême, le procureur général du PPS, Ying Yong, a déclaré qu'au cours de l'année écoulée, les parquets avaient œuvré pour promouvoir la construction d'une Chine sûre à un niveau plus élevé et d'améliorer le bien-être de la population, entre autres. En 2025, les parquets approfondiront la réforme et apporteront une plus grande contribution au renouveau national, a-t-il ajouté.
蔡崇信谈人工智能:将提高分析师和律师的工作质量,但不会完全取代人类
阿里(137.14, -1.88, -1.35%)巴巴集团董事长蔡崇信周三在新加坡举行的一次活动上表示,人工智能可能会在未来消除对股票研究分析师的需求。 蔡崇信接受采访时说:“股票研究分析师可以被完全取代……你可以要求它编写一份关于英伟达或苹果(216.98, -3.86, -1.75%)的报告,它会做得很好。” 不过,蔡崇信说,这并不意味着分析师的职位将被完全取消。 “我不认为它会完全取代人类。这实际上只会提高工作质量。” “我认为,如果很多与日常研究相关的事情都能由机器来完成,那么研究的质量真的可以得到提高,然后人类就可以运用自己的判断,提出更好的建议。” 他说,人工智能还将从根本上改变法律实践,并提到了自己的律师背景。 “当你写合同时……整个文档必须紧密配合,每个句子,每个定义,都必须相互配合。嗯,人工智能可以做很多,我想说大部分,”他说,“这是否意味着未来律师将被人工智能取代?不一定。” 他说,当客户聘请“老练的律师”时,他们实际上是在寻求咨询。 他说:“咨询不是技术问题,也不是非黑即白的问题,而是判断问题。我仍然认为,这些工作可以通过人工智能得到加强,而不是被取代。” 蔡崇信表示,人工智能的潜在市场至少有10万亿美元,“如果不是更大的话”,并指出它比交通运输和医疗保险等行业都要大。
韩国计划今年向中小企业提供价值611亿韩元出口券,应对全球贸易不确定性
韩国产业通商资源部周四表示,韩国政府今年将向约1300家中小企业提供价值611亿韩元(约合4210万美元)的出口券,以帮助它们应对全球贸易的不确定性。这比去年的561亿韩元增加了9%。 出口券是韩国政府允许中小企业免费使用业务咨询和海外市场开拓援助等7200多种出口相关服务的项目之一。 韩国产业通商资源部长官安德根表示:“我们相信,出口中小企业如果将出口项目和出口目的地多样化,就能克服全球贸易市场的不确定性。”
Le PCC appelle à la confiance et à la persévérance dans la lutte contre la corruption

L'organe disciplinaire du Parti communiste chinois (PCC) a appelé à la confiance et à la persévérance dans la lutte contre la corruption alors que la situation actuelle reste grave et complexe. L'appel a été lancé dans un communiqué adopté lors de la 4e session plénière de la 20e Commission centrale de contrôle de la discipline (CCCD) du PCC qui s'est tenue de lundi à mercredi à Beijing. Xi Jinping, secrétaire général du Comité central du PCC, président chinois et président de la Commission militaire centrale, a participé à la session et y a prononcé un discours important. La session plénière a passé en revue le travail relatif à l'inspection et à la supervision disciplinaires au cours de l'année 2024 et assigné les tâches pour 2025. Elle a adopté un rapport d'activité soumis par Li Xi, membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC et secrétaire de la CCCD, au nom du Comité permanent de la CCCD. Les participants ont convenu que, sous l'orientation du discours de M. Xi, ils feront progresser avec détermination la lutte contre la corruption et travailleront à l'éradication des terreaux et des conditions propices à la corruption. L'année 2024 a enregistré des progrès notables dans le travail en matière de discipline et de supervision, selon le communiqué. L'hédonisme et l'extravagance ont été ciblés, tandis que la pratique des formalités inutiles et la bureaucratie ont été réprimées. La campagne contre la corruption a été renforcée dans des domaines clés, tels que la finance, l'énergie et les sports. De nouveaux types de corruption et de pots-de-vin cachés ont été mis au jour, et tant les corrupteurs que les bénéficiaires de pots-de-vin ont été sanctionnés. Au total, 68 départements ont été soumis à des inspections disciplinaires régulières en 2024, d'après le communiqué.