News

China ayuda activamente a África para aliviar presión de pago de deuda, dice portavoz

Update Time:2024.09.11 Source: Clicks:40

 发言人说,中国积极帮助非洲缓解偿债压力

 
China nunca ha sido un gran acreedor de África y siempre ha ayudado activamente a África a aliviar la presión del pago de su deuda a través de canales bilaterales y multilaterales, dijo hoy martes una portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores.
外交部发言人今天(周二)说,中国从来不是非洲的大债主,中国一直在通过双边/多边渠道来积极地帮助非洲缓解偿债压力。
 
La portavoz Mao Ning dijo lo anterior en una conferencia de prensa habitual en respuesta a una pregunta al respecto.
发言人毛宁在回答例行记者会的相关问题时说了上述的话。
 
Mao dijo que, de acuerdo con datos del Banco Mundial, los acreedores multilaterales y privados representan 80 por ciento de la deuda externa soberana de África, mientras que la deuda bilateral representa sólo una minoría.
毛宁说,根据世界银行的数据,多边债权人和私人债权人在非洲的外债中占了百分之八十,而双边债务只占了一小部分。
 
No obstante, China siempre ha ayudado activamente a África a aliviar la presión del pago de su deuda a través de canales bilaterales y multilaterales. De hecho, China es el mayor contribuyente de la Iniciativa de Suspensión del Servicio de la Deuda del G20, indicó.
他指出,虽然中国一直在积极地帮助非洲通过双边渠道和多边渠道缓解偿债压力。事实上,中国是G20集团暂停偿债倡议的最大贡献者。
 
En el plan de acción adoptado en la Cumbre 2024 del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, siglas en inglés), China también propuso medidas específicas para el alivio de la deuda, añadió Mao.
毛宁还补充道,在FOCAC(中非合作论坛2024年峰会)所采纳的行动计划中,中国也提出了专门为减轻偿债还制订的特别措施。
 
Mao destacó varias características de la cooperación de China con África resumidas por el ministro de Relaciones Exteriores chino, Wang Yi, cuando se reunió con periodistas después de la cumbre.
在峰会结束后召开的记者会上,毛宁强调了中国外交部部长王毅总结的中非合作的几大特点。