News

(FOCAC) Texto íntegro: Discurso de apertura del presidente chino, Xi Jinping, en ceremonia inaugural de Cumbre 2024 del FOCAC

Update Time:2024.09.06 Source: Clicks:63

 (FOCAC)中国国家主席习近平在2024年中非合作论坛峰会的开幕式上的公开讲话全文

 
El presidente chino, Xi Jinping, pronunció hoy jueves un discurso de apertura en la ceremonia inaugural de la Cumbre 2024 del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés).
今天(周四)中国国家主席习近平在2024年中非合作论坛峰会(FOCAC,英文缩写)的开幕式上发表公开讲话。
 
El siguiente es el texto completo del discurso:
以下是讲话的全文:
 
Trabajar Juntos para Fomentar la Modernización y Construir la Comunidad de Futuro Compartido
为促进现代化和共享未来的命运共同体的建设而奋斗
 
Intervención Principal de S.E. Xi Jinping
主要参与者:习近平
 
Presidente de la República Popular China
中华人民共和国主席
 
en la Ceremonia de Inauguración de la Cumbre de Beijing
 
del Foro de Cooperación China-África 在中非合作论坛北京峰会的开幕式上
 
Beijing, 5 de septiembre de 2024 地点:北京   时间2024年9月5日
 
Las flores en primavera se convierten en frutos en otoño, y una cosecha abundante es la recompensa del trabajo arduo. En esta temporada de cosecha, me es sumamente complacido reunirme en Beijing con tantos viejos y nuevos amigos para deliberar juntos sobre los grandes planes para la amistad y la cooperación entre China y África en la nueva era. Ante todo, quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, una cálida bienvenida a todos ustedes.
春天的花朵转眼变为秋天的果实,满满的丰收是辛苦劳作的奖励。在这秋收时节,如此多的新老朋友会聚到北京,为了新时代的中非之间的友谊与合作共商大计,令我非常高兴。在各位面前,我想以中国政府和中国人民的名义来表达对所有人的热烈欢迎。
 
La amistad sino-africana trasciende del espacio y el tiempo, supera montañas y océanos, y se transmite de generación en generación. En 2000, el establecimiento del Foro de Cooperación China-África (FOCAC, por sus siglas en inglés) marcó un hito en los anales de las relaciones sino-africanas. A lo largo de estos 24 años, especialmente a partir de la nueva era, China y nuestras hermanas y hermanos africanos hemos avanzado de la mano con apego al principio de sinceridad, resultados sustanciales, afinidad y buena fe. En medio de los cambios inéditos del mundo en una centuria, nos mantenemos hombro a hombro para defender firmemente nuestros derechos e intereses legítimos. Siguiendo la corriente de la globalización económica, nos volvemos juntos más robustos y resilientes, trayendo beneficios tangibles para miles de millones de chinos y africanos ordinarios. Frente a las catástrofes naturales y epidemias, nos unimos en una lucha solidaria tanto en lo bueno como en lo malo, escribiendo una tras otra historias conmovedoras de la amistad sino-africana. Siempre nos comprendemos y apoyamos mutuamente, estableciendo así un ejemplo para el nuevo tipo de relaciones internacionales.