News
德媒如何看待刘慈欣?
【看明镜如何介绍刘慈欣】
【Zeit采访刘慈欣】
Liu: Mir fällt nichts ein, was mich wirklich überzeugt. Die Trisolaris -Serie ist in China ja schon vor zehn Jahren erschienen. Seither habe ich immer mal wieder Ideen für einen neuen Stoff. Ich bin aber von keiner begeistert.
刘:我没什么好的想法,《三体》系列在10年前就已经在中国面世了,从那以后我虽然有很多新的想法,但都没能激发起我的兴致。
Liu: Ich denke nach. Gehe einkaufen, koche, bringe meine Tochter zur Schule und lese. Ich habe aber das Gefühl, anderen Autoren geht es ähnlich wie mir: Science-Fiction-Romane werden von Jahr zu Jahr langweiliger.
ZEITmagazin: Wieso das?
Liu: Die Plots wiederholen sich. Wir leben in einer Zeit, in der sich die Geschwindigkeit technologischer Veränderungen überschlägt, sodass die Vorstellungskraft eines Science-Fiction-Autors kaum noch mitkommt. Das ist für das Genre fatal.
ZEITmagazin: Die Realität hat Science-Fiction eingeholt?
Liu: Das ist kein Eindruck, das ist eine Tatsache. Das Smartphone hat binnen kürzester Zeit die Welt revolutioniert. Wer hat das vorausgesehen? Weltraumtourismus wird bald normal sein, genauso wie es selbstfahrende Autos sein werden. Science-Fiction lebt aber vom Geheimnis wissenschaftlichen Fortschritts. Wenn der Fortschritt keinen Zauber mehr versprüht, ist das der Tod des Science-Fiction-Autors.
刘:我思考。会去买东西、做饭、送女儿上学、读书。但我感觉其他作家也和我处境类似:科幻小说一年比一年无聊了。
时代杂志:为什么会这样?
刘:情节总是重复。我们生活在这样一个时代,科技日新月异,科幻作家的想象力都跟不上科技发展的步伐了,这对于科幻文学来说是致命的。
时代杂志:您是说现实超越了科幻小说吗?
刘:这不是空口说的,而是事实。智能手机在短时间内就变革了整个世界,谁曾预见到这一点呢?环球旅行很快就将变得稀松平常,自动驾驶的汽车也是如此。科幻小说是基于科学进步所蕴含的秘密的,当这些进展都不再是魔法般神秘的时候,就是科幻作家死亡的时候。
Liu: Das stimmt, wobei viele Kollegen weiche Science-Fiction schreiben, also mittels Science-Fiction die Gesellschaft kritisieren oder philosophische Fragen behandeln. Das ist nicht meine Sache, ich bin kein Intellektueller. Ich schreibe harte Science-Fiction, mich interessiert der rasante technische Fortschritt.
ZEITmagazin: Aber chinesische Science-Fiction scheint doch gerade einen Boom zu erleben – die Romane Ihrer Trisolaris-Reihe wurden weltweit acht Millionen Mal verkauft. Ihre Kollegin Hao Jingfang wurde ein Jahr nach Ihnen ebenfalls mit dem Hugo Award ausgezeichnet. Immer mehr Nachwuchsautoren werden ins Englische übersetzt.
Liu: Es hat immer wieder Hochphasen für Science-Fiction in China gegeben, nur nahm sie im Ausland niemand wahr.
刘:确实如此,当我的很多同事写一些软科幻,即通过科幻小说来谈论社会或者哲学问题,我却始终写作硬科幻,我对飞速的科技进步最感兴趣。
时代杂志:但是中国科幻小说目前似乎正处于一个蓬勃发展的阶段——您的《三体》系列在全球已经售出800万册,您的同事郝景芳继您之后也获得了雨果奖。越来越多的新生代作家的作品被翻译成英语。
刘:中国的科幻小说有很多次高速发展的时期,只不过没有被国外所重视。
Liu: In dem Wasserkraftwerk hatte ich ein Einzelbüro, ab und zu kamen mal Kollegen rein zum Plaudern. Aber eigentlich hatte ich viel Zeit, in der ich allein vor dem Computer saß. Wenn ich darüber nachdenke, ist mein Leben ziemlich genau nach Plan verlaufen: Ich wusste, dass ich einem Job mit festen Arbeitszeiten und geregeltem Einkommen nachgehen musste, wenn ich es mit dem Schreiben irgendwann zu etwas bringen wollte. Den Plan habe ich stur verfolgt, und genau so ist es dann gekommen. Ich hatte sehr viel Glück. Den Job im Wasserkraftwerk habe ich erst 2012 aufgegeben.
ZEITmagazin: Da konnten Sie bestimmt schon gut von Ihren Büchern leben.
Liu: Soweit ich weiß, bin ich der einzige chinesische Science-Fiction-Autor, dessen Buchverkäufe zum Überleben reichen. Die meisten verdienen erst mit den Filmrechten Geld.
刘:在电厂我有一个自己的办公室,偶尔同事们会来聊天,但其实我有很多时候都是独自一人面对电脑坐着。我开始想,我的人生就是这样按部就班的了:我知道,我有固定的工作时间和收入,我想靠写作使我的生活变得有些许不同。我坚持着这个计划,运气也很好,就成了现在这样。直到2012年我才辞去电厂的工作。
时代杂志:依靠您写的书您应该就能生活优渥了。
刘:据我所知,我是中国唯一一个靠卖书就能营生的科幻小说作家,大多数科幻小说作家都得等到改拍电影了才能赚到钱。
Liu: Darum müssen wir schnellstmöglich neue technologische Wunder vollbringen. Klima-Ingenieure könnten die Verdunstung der Meere regulieren und so neue Eiszeiten verhindern. Die Lösung wird womöglich nicht darin bestehen, die Erde zu retten. Dafür ist es wohl schon zu spät. Wenn wir aber die Forschung aufhalten, ist unser Schicksal besiegelt.
ZEITmagazin: Angenommen, Sie könnten eine Botschaft an eine andere Spezies senden, die diese mit Sicherheit auch versteht: Was würden Sie ihr über die Menschheit verraten?
Liu: Ich würde ihnen sagen, dass die Menschheit eine vergleichsweise junge Spezies ist, die nach einem besseren Leben strebt. Aber zu viel würde ich ihnen nicht verraten, das würde keinen guten Eindruck hinterlassen.
刘:我们必须尽快创造出新的科学奇迹。气候工程师们或许可以控制海洋的汽化,防止新的冰川时代到来。或许解决方法不在于拯救地球,这很可能已经太迟了。但如果我们停止研究,那么我们的命运就无可挽回了。
时代杂志:假设您可以给另一个物种写一则消息,而他们肯定能看懂,你会怎么描述人类?
刘:我会和他们说,人类相对来说是一个比较年轻的物种,持之以恒地追求更好的生活。但我不会对他们透露太多,说多了没法给对方留下一个好印象。