News

Xi Jinping führt Gespräch mit Charles Michel

Update Time:2022.12.01 Source: Clicks:298

 

Xi Jinping führt Gespräch mit Charles Michel

               习近平主导了与Charles Michel(查尔斯·米歇尔)的会谈

Der chinesische Staatspräsident Xi Jinping hat am Donnerstagvormittag in der Großen Halle des Volkes in Beijing ein Gespräch mit dem Präsidenten des Europäischen Rates, Charles Michel, geführt.

中国国家主席习近平星期四上午在北京的人民大会堂主导了与欧洲理事会主席Charles Michel(查尔斯·米歇尔)的会谈。

Xi wies darauf hin, der China-Besuch von Michel im Namen aller EU-Mitgliedsstaaten kurz nach dem Ende des 20. Parteitags der Kommunistischen Partei (KP) Chinas sei Ausdruck eines guten Willens der EU zur Entwicklung ihrer Beziehungen mit China. China und Europa seien zwei große Kräfte für den Weltfrieden, zwei Märkte für gemeinsame Entwicklung sowie zwei Zivilisationen für den menschlichen Fortschritt. Es liege im gemeinsamen Interesse Chinas, der EU und der internationalen Gemeinschaft, die Aufwärtsdynamik der Beziehungen zwischen China und der EU aufrechtzuerhalten sowie an gegenseitigem Nutzen und Win-Win-Ergebnissen festzuhalten.

习主席指出,中国共产党(KP)20次代表大会刚结束不久,米歇尔就代表所有的欧盟成员国访华,并表达了对与中国关系的发展有着良好的意愿。中欧是世界友好的两大力量,也是共同发展的两大市场及人类进步的两大文明。保持中欧关系的上升态势,并坚持互利互赢,这既符合中欧双方的共同利益,也符合国际社会的利益。

Weiter teilte Xi mit, dass Genosse Jiang Zemin am Mittwoch in Shanghai verstorben sei. Genosse Jiang Zemin habe während seiner Amtszeit als Spitzenpolitiker Chinas großen Wert auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Europa gelegt sowie mehrfach europäische Länder besucht. Er habe enge Kontakte zur Führung der EU und zu den europäischen Ländern unterhalten, die Errichtung eines Mechanismus des Treffens zwischen Spitzenpolitikern Chinas und der EU gefördert sowie den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten in verschiedenen Bereichen vorangetrieben. China werde die Beziehungen zu EU weiterhin aus strategischer Höhe sowie langfristiger Perspektive betrachten und weiterentwickeln und sei bereit, die strategische Kommunikation sowie Koordinierung mit der europäischen Seite zu verstärken, um die Stabilität der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen China und der EU zu fördern.

习主席还传达道,本周三江泽民同志在上海逝世。在江泽民同志担任中国的核心政治领袖期间,他高度重视中欧关系的发展,并曾多次访问欧洲。他与欧洲的领导班子和欧洲各国保持着密切的联系,他还推动了中欧主要领导人会晤机制的建立,并促进双方在各个领域的对话与合作。中国会继续从战略高度及长远的前景来看待同欧洲的关系,并愿意继续发展与欧洲的关系,愿意加强与欧方的战略沟通与协调,以促进中欧之间全面战略伙伴的稳定性。

Xi stellte zudem die wichtigen Ergebnisse des 20. Parteitags der KP Chinas sowie die fünf Merkmale der Modernisierung chinesischer Art vor, nämlich intern das Festhalten am Sozialismus chinesischer Prägung, am Entwicklungskonzept mit dem Volk als Kern sowie an der Vertiefung der Reform und Öffnung. Extern verfolge China unbeirrt eine unabhängige und friedliche Außenpolitik, halte an diplomatischen Prinzipien der Aufrechterhaltung des Weltfriedens sowie der Förderung einer gemeinsamen Entwicklung fest und setze sich dafür ein, den Aufbau einer Gemeinschaft mit geteilter Zukunft der Menschheit zu fördern. 

并且,习主席还介绍了中国共产党第二十次代表大会的重要成果,以及中国式现代化的五大特征,即对内坚持中国特色的社会主义,以人民为核心的发展理念,深化改革开放。对外,中国毫不动摇地坚持独立自主的和平外交政策,坚持维护世界和平和促进共同发展的外交原则,致力于推动人类命运共同体的构建。