西德阿日英包半年翻译套餐
西德阿日英包半年翻译套餐,即在半年内,西班牙语、德语、阿拉伯语、日语和英语的封顶字数为九千字,则包半年价仅需:RMB 1109元整。武汉芳飞万里翻译工作室
Xi destaca importancia de aprovechar papel único de diplomacia entre pueblos
习主席强调利用好人民间外交的独特作用的重要性 El presidente chino, Xi Jinping, se reunió hoy viernes en Beijing con los invitados extranjeros que participan en la Conferencia de Amistad Internacional de China y Conferencia para Conmemorar el 70º Aniversario de la Fundación de la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero (CPAFFC, siglas en inglés). 中国国家主席习近平今天(周五)在北京集合了参加中国国际友谊大会和中国人民对外友谊协会(英文简称为:CPAFFC)成立七十周年纪念会的外国嘉宾们。 Xi se tomó una foto grupal con los invitados extranjeros y elogió profusamente la dedicación a largo plazo de los amigos internacionales para cimentar la amistad con China. 习主席与外国嘉宾们拍了合影照,并多加赞扬国际友人长期以来致力于中国友谊而做出的努力。 Señaló también que la amistad entre los pueblos es la base de unas relaciones internacionales estables y duraderas y una fuerza motriz inagotable para promover la paz y el desarrollo del mundo. A lo largo de los 75 años transcurridos desde la fundación de la República Popular China, el Partido Comunista de China (PCCh) ha unido y liderado al pueblo chino para abrir un camino de modernización que no solo ha desarrollado al propio país, sino que también ha beneficiado al mundo, afirmó. Xi dijo que, mirando hacia atrás, los logros de China en diversos campos no se habrían alcanzado sin el apoyo de personas de otros países. Numerosos amigos internacionales han compartido penas y alegrías con el pueblo chino. Numerosas empresas, instituciones y personas extranjeras han participado activamente en el avance de la modernización socialista de China, logrando así beneficios mutuos y haciendo importantes contribuciones a la promoción de los intercambios amistosos y a la cooperación entre China y otros países, añadió.
Си Цзиньпин призвал провинцию Хунань вписать свою главу в продвижение китайской модернизации
Чанша, 21 марта /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин призвал провинцию Хунань /Центральный Китай/ придерживаться реформ и инноваций, следовать деловитому и практичному подходу, усердно написать собственную главу для продвижения китайской модернизации. Си Цзиньпин, также являющийся генеральным секретарем ЦК КПК и председателем Центрального военного совета, обратился с таким призывом во время инспекционной поездки по провинции Хунань, которая состоялась с понедельника по четверг. Си Цзиньпин призвал провинцию Хунань продолжать направлять усилия на создание государственного хаба в области важной и передовой обрабатывающей промышленности, научно-технологического и инновационного центра с основными конкурентными преимуществами, а также продолжать быть авангардом реформ и открытости во внутриконтинентальных районах страны. В понедельник Си Цзиньпин посетил Хунаньский первый педагогический институт в городе Чанша, где он осмотрел выставку, посвященную юности Мао Цзэдуна, и побеседовал с представителями студентов и педагогов этого вуза. Си Цзиньпин подчеркнул роль учебных заведений в воспитании образованных людей с высокими моральными качествами и ориентировании их на стремление служить Родине. Затем Си Цзиньпин проинспектировал китайско-немецкое совместное предприятие, специализирующееся на исследовании, разработке, производстве и сбыте материалов для литий-ионных аккумуляторов. Он сказал, что научно-технологические инновации и высококачественное развитие являются ключом к росту и процветанию предприятий. Си Цзиньпин заявил, что двери Китая будут распахиваться все шире и шире, и страна приветствует больше зарубежных предприятий, желающих инвестировать в Китай и развиваться в Китае. Во вторник Си Цзиньпин посетил культурную улицу в городе Чандэ, где он отметил, что колоритные традиционные культуры с местными особенностями в совокупности составляют великолепную китайскую цивилизацию. Хунань - одна из 13 основных зернопроизводящих провинций Китая. Во время посещения одной из деревень в Чандэ Си Цзиньпин сказал, что население страны составляет более 1,4 млрд человек, и страна должна самостоятельно обеспечить свою продовольственную безопасность. Он подчеркнул важность увеличения производства зерна на единицу площади и повышения его качества. Он также призвал приложить усилия к тому, чтобы крестьяне смогли достичь зажиточности за счет выращивания зерновых культур. Покидая деревню, Си Цзиньпин заявил, что ЦК КПК будет предпринимать практические и эффективные меры, чтобы воплотить в реальность план подъема села. В четверг, заслушав отчет комитета парткома провинции Хунань и народного правительства этой провинции о проделанной работе, Си Цзиньпин одобрил достигнутые результаты в различных аспектах работы провинции Хунань. Он призвал укреплять статус предприятий как субъектов в научно-технических инновациях и содействовать более глубокой интеграции цепочек инноваций, производств, капитала и кадровых ресурсов. Он также призвал к продвижению программ по интенсивному решению сложнейших задач в области разработки важного технического оборудования и дальнейшему развитию передовой обрабатывающей промышленности. Говоря об углублении реформ, Си Цзиньпин сказал, что основное внимание следует уделить решению проблем, которые сдерживают формирование новой архитектоники развития и продвижение высококачественного развития. Он добавил, что реформы должны придать импульс и жизненную силу экономическому и социальному развитию. Си Цзиньпин также призвал Хунань активно участвовать в совместном строительстве "Пояса и пути", хорошо развивать пилотную зону свободной торговли с высокими стандартами и стремиться к созданию пилотной зоны для углубления китайско-африканского торгово-экономического сотрудничества. Cи Цзиньпин потребовал от провинции Хунань взять на себя ответственность за обеспечение продовольственной безопасности страны и интенсифицировать разработку основных ключевых технологий в таких областях, как семеноводство и сельскохозяйственное машиностроение. Он также призвал провинцию Хунань содействовать углубленной интеграции культуры и туризма, а также усиливать и улучшать партийное строительство. Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, глава Канцелярии ЦК КПК Цай Ци сопровождал Си Цзиньпина в ходе инспекционной поездки. Кроме того, в среду Си Цзиньпин встретился с офицерами войсковых подразделений, дислоцированных в г. Чанша.
为何美国游客却步,欧洲旅游未来要靠中国游客撑起?

欧洲旅游委员会(ETC)10月8日公布的一项调查数据显示,与去年秋季相比,国际旅游成本的上升让美国游客打消了今年秋季赴欧洲旅游的念头,与此同时,中国人对欧洲旅游的兴趣激增。根据其数据,约83%的中国游客表达了秋季去欧洲旅游的愿望,较去年同期增长了9%。其中关键因素是中国“十一”黄金周的推动,以及中国和欧洲国家之间重新开通直飞航线。 美国Skift网站10月9日援引ETC的数据称,约23%的美国人表示有兴趣在9月至12月期间前往欧洲旅游,低于去年同期的41%。在那些表示没有兴趣去欧洲旅游的人中,40%的人认为高昂的旅行成本是阻碍他们出发的主要原因。 建于公元8世纪的西班牙格拉纳达阿尔罕布拉宫建筑群。加拿大PlanetWare网站 报道称,2024年最后这几个月里,美国人的海外旅行预订量下降了4%,原因是包括机票和酒店住宿在内的国际旅行支出上升了11%。 巴西人今年秋季的旅游意向与去年同期相似,近48%的受访者有计划今年秋季赴欧洲旅游;日本和韩国的受访者中,表示今年秋天有计划前往欧洲旅行的人数仅为19%和27%。。 休闲游和文化游仍然是吸引国际游客到欧洲旅游的关键因素。78%的受访者表示赴欧洲旅行的目的是休闲度假,44%的受访者表示欧洲的文化和历史是主要吸引力,而以文化和历史为目的赴欧洲旅行的中国游客,和去年相比增长了13%。 该报道分析认为,数据显示中国游客对欧洲旅游的兴趣浓厚,但他们今年秋季的旅游预算却有所减少,预计每天消费超过200欧元的中国游客同比下降了30%。而在疫情前,中国游客是赴欧洲旅行消费最高的群体之一。尽管如此,在多个国家和地区的游客赴欧洲旅行意愿大幅下降的同时,来自中国市场的反馈很大程度上意味着,欧洲将不得不更多地依赖中国来保持其入境旅游的增长。 据国内多家媒体近日报道,随着“十一”黄金周旅游高峰消退,国际机票价格也出现大幅回落。以杭州飞罗马航班为例,目前10月27日和11月3日,直飞含税价2240元,比旅游旺季时的价格跌了一半。与此同时,赴欧洲旅游办理签证的申请时间也有所缩短。 杭州一家国际旅行社欧洲线负责人对媒体表示,“目前杭州去法国办理签证大概排到11月底左右,整个跟团价格平均降幅在10%-15%之间;特别是11月-12月出行的排期,11月出发的欧洲12天和德法意瑞11天价格在15000元左右,差不多到了今年的最低点。而一些赴欧洲旅游的热门线路早在两个月前就已订满。” 此外,今年国庆假期,东欧地区成为中国游客出境旅游的热门目的地,该地区迎来旅游市场的显著增长和爆发,这也为今年最后几个月中国游客赴欧洲旅游“打了样”。