意译中翻译案例

本研究计划的倡议可分为两类:
A.
建立意大利AI研究的生态系统:基础研究和应用研究
B.
各个横向的方面
B. 建立意大利AI研究的生态系统:基础研究和应用研究
这些倡议旨在,将现有的精英人物与当地的活动连接到国家的单一协调计划之中。此计划设计的宗旨正是,为了让低TRL(技术就绪水平)比率的情况大大改善,让临近市场引入的技术能开花结果。
B.1 加强意大利AI研究的生态系统
一个结构化的生态系统对于大量临界状态的创建,较大研究中心和较小研究中心之间的协同效应的加强,在一些基本面发挥“垂直“的卓越性都是很有必要的。
目标
依照欧洲的倡议和世界同类倡议,增强意大利的竞争力,以应对AI带来的巨大挑战,并且为意大利现有的研究中心和那些新的研究中心之间创建一种结构化的连接。
倡议
创建一种具有领土权限的枢纽辐射的架构,尤其是基础研究方面。
可能存在的投资来源
PNRR(国家恢复和复苏计划)M4C2投资1.3: 将合作的伙伴关系扩大到大学、研究中心、企业和基础研究项目的融资。通过竞争的方式,筛选至少十种伙伴关系,来资助16.1亿欧元。
B.2 为了AI的研究而发起的意大利数据和软件的平台
建立供意大利所有的生态系统都能共享的唯一一个平台是非常有必要的,以便能维护意大利科学成果的知识产权,为意大利的研究转化到意大利的产业应用提供快速上市的时间表。
目标
可以生成大量向大众开放的数据库集合和为了研究而设计的软件—根据公平原则来提供可访问性—这样初创企业和公司就可以再利用这些资源,或进行工程加工,或是实现从原型到市场利用的转化。
倡议
在现有的平台和新平台、数据和专用于人工智能的IT基础设施之间创建一种结构性连接,包括开源数据库、专用于基础研究领域、特定技术领域,还有法规模块的开发,以及AI的配套。
可能存在的投资来源
PNRR(国家恢复和复苏计划)M4C2投资3.1:为了建成研究和创新的基础设施的整合系统而设的基金。15.8亿欧元,通过竞争的方式(自下而上的方法)来决定经费花落谁家。
B.3 创建意大利AI研究的教师队伍
目标
加强现有的精英队伍,并预防意大利的智囊团流失到其它国家的研究中心。
倡议
根据当地的生态系统的实际利益,由唯一的一名首席调研员(简称PI)来负责专项基金的拨款,该调研员已经是国家的研究中心和国立大学的成员了,借此来促进工业与公共实体之间的合作。以客观的技能为基础,上述这些团体可以致力于PI(唯一的一名首席调研员)所提出的有充分研究理由的(有些研究有着高风险,但却非常重要,比如自主学习的、节约能源的,还有预测交通拥堵的应用程序)或是非常实用的主题来自由地进行特定的研究。总预算中的20%可以用来弥补性别差别和地域差异。
可能存在的投资来源
科学基金(2021年7月23日推出的,编号106号): 2021年的经费是:5千万欧元,2022年是:1亿5千万欧元, 通过竞争的方式(自下而上的方法)来决定经费花落谁家。 

正规注册,13年翻译经验
正规注册,13年翻译经验
长期招聘各语种翻译精英
长期招聘各语种翻译精英,欢迎推荐或自荐,方式,加qq,注明语种,再加上译员两个字,两个qq号,457694037 或2732500399
習近平国家主席がベラルーシ、マルタの大統領と電話会談

習近平国家主席がベラルーシ、マルタの大統領と電話会談
China’s president Xi
Jinping conversated with Belarus president & Malta president via telephone
習近平国家主席は10日午後、ベラルーシのルカシェンコ大統領、マルタのヴェッラ大統領とそれぞれ電話会談を行った。新華社が伝えた。
In the afternoon of Jan 10,
China’s president Xi Jinping conversated with Belarus president Lukashenko
& Malta president Vella via telephone, according to Xinhua news agency.
習主席はルカシェンコ大統領との電話会談で、「中国とベラルーシの国交樹立から今年で30周年になる。中国側はベラルーシ側と共に努力して、国交樹立30周年を新たな出発点に、双方の政治的相互信頼を増進し、互恵協力を深め、包括的な戦略的パートナーシップが新たな成果を挙げ続ける後押しをすることを望んでいる。双方は二国間貿易の規模を拡大し、イノベーション、グリーン、デジタル発展分野で協力を強化し、国際定期貨物列車『中欧班列』の安定した運営と持続可能な発展を確保する必要がある。双方は、ワクチン協力を引き続き強化する必要がある」と指摘。
在与白俄罗斯总统的电话交谈中,习主席指出,“今年是中国和白俄罗斯建交三十周年。中国愿与白俄罗斯一道,以两国建交三十周年为新起点,增进双方间的政治互信,深化互利合作,推动包括战略伙伴关系在内的新成果的取得,希望能继续取得不断的成果。双方要扩大两国间的双边贸易规模,加强创新、绿色和数字化发展领域的协作,并确保国际定期货运列车”中欧班列“的稳定运营及可持续性发展。双方有必要继续加强疫苗方面的合作。”
「現在、国際・地域情勢は複雑に変化しており、中国とベラルーシは国連などの多国間の場で効果的に協力し、相手国による核心的利益の維持を断固として支持して、中国・ベラルーシ協力の戦略的価値を体現している。新たな情勢の下、双方は引き続き緊密に協力し、真の多国間主義を実践し、国連中心の国際体制と国際法に基づく国際秩序を維持し、国際公正・正義を守る必要がある」とした。
他还说,“目前,国际地域形势复杂多变,中国和白俄罗斯在联合国等多国场合下都进行着有效的合作,支持伙伴国核心利益的维护及巩固,这也体现了中国和白俄罗斯之间通力合作战略价值之所在。在新形势下,双方有必要继续紧密合作,实行真正的多边主义,维护好以联合国为中心的国际体系,以及以国际法为基准的国际秩序,守护国际公正与正义。”
ルカシェンコ大統領は「国際・地域情勢が深く複雑に変化している現在、ベラルーシ側は中国側との緊密な意思疎通と協調の維持を望んでいる。今年の国交樹立30周年を契機に、両国関係を新たな水準に高め、中国側と共に努力して、ベラルーシ・中国工業パークをしっかりと発展させ、新型コロナとの闘い、中国医薬協力、貿易・投資・教育分野の協力を深めることを望んでいる」とした。
Belarus president said ,” Nowadays,
international district situation is profoundly changing in complex way, Belarus is willing to
keep close communication & cooperation with China. With the opportunity of
30th anniversary of
establishing diplomatic relations between China & Belarus, I wish the two
countries could enhance the mutual relationship to a new level, we will endeavor
to develop the industrial park of Belarus & China with China together,
struggle against COVID-19 virus with China together, and deepen the cooperation
with China in medicine, trade, investment & education etc fields .”
習主席はヴェッラ大統領との電話会談で、「中国とマルタは近く国交樹立50周年を迎える。中国側はマルタ側と共に努力して、両国関係のさらなる発展を後押しすることを望んでいる。双方は、相互尊重・信頼を堅持し、互いの選択した発展路線を引き続き尊重し、支持し合い、相互の懸念事項について意思疎通と協調を維持する必要がある。実務協力を深め、『一帯一路』(the Belt and Road)共同建設を推進し、経済・貿易・投資、医療・衛生、クリーンエネルギー、交通・物流など重点分野で協力を拡大する必要がある」とした。
习主席在于维拉总统的电话交谈中说道:“中国与马尔他即将迎来建交五十周年。中国方面愿与马尔他一道努力,希望将两国间关系进一步发展。双方本着相互尊重、相互信任,继续坚持互相尊重自己选择的发展道路的原则,彼此支持,就两国间共同关心的事项保持沟通与协调。深化务实合作,推动‘一带一路’的共同建设,有必要扩大双方在经济、贸易、投资、医疗与卫生、清洁能源、物流和交通等重点领域的合作。”
ヴェッラ大統領は「マルタ側は中国との友好関係の一層の発展に揺るぎなく尽力しており、中国側と上層部交流を強化し、各分野で実務協力を深めることを望んでいる。マルタ側は『一帯一路』共同建設がもたらす貴重なチャンスを重視しており、中国側と引き続き関連する協力を推進することを望んでいる。マルタと中国の関係が次の50年でより良い発展を遂げ、両国民にさらに多くの幸福をもたらすことを希望する」とした。(編集NA)
Malta
president said,” Malta will try its best to deepen the friendly relationship
with China unwaveringly, and strengthen the communication with the China’s top
leaders, deepen the practical cooperation with China in all fields. Malta
attaches high importance to ‘the Belt and Road’ construction &
its valuable opportunities, Malta wishes to promote the continuous cooperation
with China in the terms of ‘ the Belt and Road’. I wish in the following fifty
years the relationship between China & Malta will be better, and the people
of the two countries will gain more happiness. “