这两天忙死我了,小可爱,要乖哦!
这两天忙死我了,小可爱,要乖哦!
La Cina continuerà a rafforzare le riforme e ad ampliare l'apertura
中国将加强改革,扩大开放 La portavoce del Ministero degli Esteri cinese, Mao Ning, ha risposto il 18 marzo a diverse domande dei giornalisti durante la conferenza stampa ordinaria. Un giornalista ha chiesto un commento in merito alla recente decisione del governo cinese di fissare l'obiettivo di crescita economica per quest'anno al 5%, con alcuni osservatori internazionali che lo hanno definito un "obiettivo ambizioso", indicando una chiara determinazione della Cina a mantenere il suo sviluppo. Tuttavia, altri hanno sollevato dubbi, ritenendo che la realizzazione di questo obiettivo potrebbe affrontare diverse difficoltà nel contesto attuale. 中国外交部发言人毛宁于3月18日回答了记者例会上几位记者的问题。一名记者希望他就最近中国政府将今年的经济增长目标定为5%的决策作出评论,在一些国际观察家看来,这一目标定得“太过雄心勃勃了”,这清楚地表明中国一直保持着发展态势的决心。然而,有人仍存质疑,他们认为在当前的大环境下,实现这一目标面临多重困难。 In risposta, Mao Ning ha chiarito che la decisione di fissare un obiettivo di crescita economica del 5% si basa su una valutazione scientifica delle dinamiche economiche interne ed esterne, nonché sulla forte fiducia nel percorso di sviluppo di alta qualità. La portavoce ha quindi precisato che, nonostante le sfide come il crescente protezionismo commerciale e un contesto internazionale caratterizzato da incertezze, la Cina mantiene piena fiducia nel raggiungimento dell'obiettivo di crescita previsto. 毛宁回答说,设定5%的经济增长目标的决策是基于综合评估了内部和外部经济动态,还有高质量发展路线的较强信心之后的科学决策。因此发言人指出,虽然面临贸易保护主义的挑战和国际环境的不确定性,中国仍有十足的把握来达到既定的增长目标。 Mao Ning ha inoltre dichiarato che i dipartimenti competenti del Paese hanno fornito, il giorno precedente, i dati relativi l'andamento dell'economia nazionale nei primi due mesi dell'anno, evidenziando che la Cina continua a registrare una ripresa positiva. Una serie di politiche e misure sta già producendo risultati tangibili. La portavoce ha aggiunto che la Cina proseguirà nel rafforzamento delle riforme, nell'ampliamento dell'apertura e continuerà a promuovere un'ulteriore stabilità e prosperità economica, con benefici per il Paese e con un contributo di stabilità per l'economia mondiale.
Xi urges China, Vietnam to deepen building of community with a shared future
习主席敦促,中越应深化人类命运共同体的建设 BEIJING, April 14 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping said on Monday that China and Vietnam should strengthen their efforts on all fronts to build the China-Vietnam community with a shared future, and contribute more to peace, stability, development and prosperity in Asia and the world at large. 周一,中国国家主席习近平说,中国和越南应加倍努力,在各个领域建立中越共享未来的命运共同体,去建设一个更安全、更稳定、更发达和更繁荣的亚洲,乃至世界。 Xi made the remarks in a signed article titled "Building on past achievements and making new advances in pursuit of shared goals." The article was published on Monday by the Nhan Dan Newspaper of Vietnam ahead of his state visit to the Southeast Asian country. 习主席是在题为“重铸辉煌,在追求共同目标上跨越新的一步”的签名文章中发表的上述言论。这篇文章发表于周一的越南人民报上,该文章是赶在习主席对东南亚国家进行国事访问之前发表的。 Xi said building the China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance serves the common interests of the two countries and is conducive to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. He called for deepening strategic mutual trust and advancing the socialist cause, continuing win-win cooperation and delivering more benefit to the two peoples, strengthening people-to-people exchanges and forging a closer bond between the two peoples, as well as enhancing multilateral collaboration and promoting Asia's prosperity and revitalization. The Chinese leader warned that trade war and tariff war will produce no winner, and protectionism will lead nowhere. "Our two countries should resolutely safeguard the multilateral trading system, stable global industrial and supply chains, and open and cooperative international environment," he added. "We should properly manage differences and safeguard peace and stability in our region," Xi said. "The successful delimitation of our boundaries on land and in the Beibu Gulf demonstrates that with vision, we are fully capable of properly settling maritime issues through consultation and negotiation."
China, Kenya elevate ties as Xi, Ruto hold talks

当习主席和Ruto(肯尼亚总统)会谈时,中国和肯尼亚将关系再提升 BEIJING, April 24 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping held talks with Kenyan President William Ruto in Beijing on Thursday, with the two sides agreeing to elevate their ties to a China-Kenya community with a shared future for the new era. 本周四,中国国家主席习近平与肯尼亚总统William Ruto在北京举行会谈,双方同意将中肯之间的关系提升到新时代的人类命运体的关系。 Noting that the move is a strategic choice for both sides, Xi said that in response to the historical trend and the trend of the times, China is willing to work with Kenya to create an example in the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, and lead the development of China-Africa relations and the forging of solidarity and cooperation among Global South countries. China and Kenya should continue to firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests, firmly support each other in exploring development paths that suit their respective national conditions, and deepen exchanges of experience in state governance, Xi said. He called on the two sides to enhance regular policy communication, build connectivity at a higher level, promote sustainable trade, explore diversified financial integration, carry forward the friendship forged through generations, and be leaders in advancing high-quality Belt and Road cooperation. Xi said China's supersized market has always kept its door open to high-quality products from Kenya, adding that China encourages more capable Chinese enterprises to invest and start businesses in Kenya. As important members of the Global South, China and Kenya should take concrete actions to firmly safeguard the international system with the United Nations at its core, promote extensive consultation and joint contribution for shared benefit in global governance, and practice true multilateralism, Xi said. Xi said China is willing to work with African countries, including Kenya, to achieve more early results of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation to better benefit the African people, and promote high-quality China-Africa cooperation to lead Global South cooperation. Stressing that there are no winners in tariff and trade wars, Xi said China is willing to work with other countries to address various challenges through solidarity and cooperation, safeguard legitimate rights and interests, uphold international trade rules, and maintain international fairness and justice. Ruto said Kenya and China have always adhered to sincere treatment and mutual benefit and win-win cooperation, and are all-weather strategic cooperative partners. Kenya firmly adheres to the one-China policy and insists that Taiwan is an inalienable part of China's territory. Ruto expressed gratitude to the Chinese government and people for their selfless assistance to Kenya's efforts in improving infrastructure and responding to natural disasters, adding that Belt and Road projects such as the Mombasa-Nairobi Railway have effectively promoted Kenya's national development. He said Kenya is willing to work with China to build a community with a shared future, comprehensively strengthen the synergy between their economic and social development strategies, strengthen cooperation on trade, investment, infrastructure construction and science and technology, and enhance exchanges in education, culture and tourism. Cooperation between Africa and China is conducive to Africa's peaceful development, and Kenya is willing to closely coordinate and cooperate with China to implement the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, Ruto added. Ruto said that trade wars undermine the existing international rules and order, and that Kenya appreciates China's role as a stabilizer in the current volatile situation and China's efforts to safeguard the legitimate rights and interests of Global South countries. After the talks, the two heads of state witnessed the signing of 20 cooperation documents in areas such as the Belt and Road Initiative, new and high technology, people-to-people and cultural exchanges, economy and trade, and media. The two sides issued the Joint Statement Between the People's Republic of China and the Republic of Kenya on Creating an Inspiring Example in the All-Weather China-Africa Community with a Shared Future for the New Era. Prior to the talks, Xi and his wife, Peng Liyuan, held a welcoming ceremony for Ruto and his wife, Rachel Ruto, at the square outside the east gate of the Great Hall of the People. Xi and Peng also hosted a welcoming banquet for Ruto and Rachel in the Golden Hall of the Great Hall of the People at noon on Thursday.