12语种邮件包月翻译服务
12语种邮件包月翻译服务,即英西葡,法意德,日阿俄韩泰越在一个月内的邮件可任意翻,只要一封邮件的字数不超过八百字,则包月邮件费用仅需700元整, 如果只需要其中的四个语种,那么包月价仅需450元整,Flying Translation Studio
«Две сессии» продемонстрировали уверенность в экономическом росте Китая
“两会”显示出对中国经济增长的信心 18 марта, «Жэньминь жибао» онлайн -- В докладе о работе правительства КНР, принятом на 3-й сессии Всекитайского собрания народных представителей 14-го созыва, установлен целевой показатель ВВП в 2025 году на уровне примерно 5%. Этот показатель находится на относительно высоком уровне среди ведущих экономик мира, и даже выше предыдущих прогнозов некоторых международных организаций. 第十四届全国人民代表大会的第三次全体会议通过的中华人民共和国政府工作报告中,将2025年度的GDP目标设定在5%左右。这一数字在世界主要经济体中处于较高水平,甚至高于一些国际组织此前的预测。 Директор Государственного комитета по развитию и реформам КНР Чжэн Чжацзе подчеркнул, что Китай обладает институциональными преимуществами, огромным рыночным потенциалом и жизнеспособными предприятиями, а также у страны достаточно смелости и уверенности противостоять рискам и вызовам. Он отметил, что для достижения целевого показателя приблизительно 5% есть прочная основа, мощная поддержка и достаточные гарантии. 中华人民共和国国家发展和改革委员会负责人郑栅洁强调,中国具有制度优势,还有很大的市场潜力和有生命力的企业,并且国家具有足够的勇气和信心来抵抗风险,应对挑战。他指出,要实现5%左右的目标,需要有坚实的基础,强大的支持和充足的保障。 За последние несколько лет китайская экономика добилась заметных результатов. Последовательные экономические данные в этом году в полной мере продемонстрировали устойчивость и потенциал китайской экономики.
China expandirá servicios de salud mental a todo el país, dice funcionario
官员说,中国将扩大在全国的精神健康方面的服务 Un alto funcionario de salud chino dijo hoy domingo que se espera que clínicas del sueño y de salud mental estén disponibles en cada ciudad a nivel de prefectura en toda China para fines de 2025. 今天(周日)中国一位卫生部门的高级官员说,希望到2025年底的时候,每个县级的城市都设有睡眠和心理健康诊所。 La iniciativa tiene el objetivo de fortalecer los servicios correspondientes ya que algunas personas sufren ansiedad psicológica o relacionada con el sueño y requieren de atención profesional, dijo Lei Haichao, director de la Comisión Nacional de Salud, en una conferencia de prensa al margen de la actual sesión anual de la legislatura nacional de China. Lei Haichao(雷海超,音译)(国家卫生健康委员会主任)在中国的全国立法机构的本次全会举办的间隙期的新闻发布会上说,该倡议旨在加强相应的卫生服务,因为有些人遇到了心理上的焦虑,或是与睡眠相关的焦虑,急需专业诊治和关怀。 El funcionario agregó que para mejorar el acceso público a los servicios de salud mental, antes del 1 de mayo estará disponible una línea telefónica a nivel nacional que ofrecerá asistencia psicológica en todas las localidades. 该官员补充道,为了让公众更好地接触到精神卫生方面的服务,在5月1日前将在全国范围内开通电话热线,将为各地的人们提供心理辅导。
Xi Jinping appelle à des efforts conjoints dans la gouvernance des villes

习近平呼吁,共同努力来治理好城市 Le président chinois, Xi Jinping, a encouragé la participation active des citoyens dans le développement et la gouvernance des zones urbaines afin de construire conjointement des villes harmonieuses et belles. 中国国家主席习近平鼓励市民们积极参与到都市的发展与治理之中,以便共同构建和谐美丽城市。 M. Xi, également secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la Commission militaire centrale, s'est ainsi exprimé dans une récente lettre de réponse aux membres d'un programme de conférences au niveau de base à Shanghai. 习主席同时还兼任中共中央总书记和中央军委主席,他是在回复来自上海基层宣传会计划的成员们的来信中作出上述表态的。 La tâche principale de ce programme est d'offrir des conférences aux habitants des communautés urbaines autour de sujets tels que les nouvelles théories du Parti et le concept de ville centrée sur le peuple. Les conférenciers sont des responsables, des officiers militaires, des experts, des professeurs et des personnes modèles à la retraite. 该计划的主要任务是,为城市社区的居民们提供讲座,主要是围绕诸如党的新理论和以人为本的城市概念这样的主题。讲座的讲师主要有负责人、军官、专业、专业人士和退休的模范标兵。 Dans sa réponse, M. Xi a déclaré que l'initiative constituait une approche significative pour relater des évènements historiques, expliquer les nouvelles théories du Parti et partager les changements positifs dans la ville avec les habitants en mêlant des contenus de conférences avec les expériences personnelles des conférenciers. 在回信中,习主席宣布,该倡议对于讲述历史事件,解释党的新理论,和居民们分享城市的积极变化,讲述者将讲座的内容和自己的切身经验结合在一起。 Mettant l'accent sur le principe selon lequel les villes doivent être construites par le peuple et pour le peuple, M. Xi a appelé les membres du programme à inspirer davantage de gens à s'ouvrir au concept de ville centrée sur le peuple et à le mettre en œuvre.