News

【法语阅读】「雪崩时,没有一片雪花是无辜的」竟然来自法语?!

Update Time:2020.05.27 Source: Clicks:880

 

 

« Aucun flocon de neige, ne se sent responsable d’une avalanche »
(d’après Voltaire) [NB. : Un certain Stanislaw Jerzy Lec aurait semblablement réitéré]

“雪崩时,没有一片雪花有负罪感。”(出自伏尔泰)[注意:一些人也会重申这句话是出自诗人斯坦尼斯拉夫·莱克]
 
- Se sentir responsable est subjectif ; c’est avoir l’impression qu’on peut « y être pour quelque chose » (en être la cause), ou croire que l’on pourrait « y faire quelque chose » (influencer le résultat).
 
-负责是一种主观的感觉;这种感觉让我们觉得可以“成为某种存在”(成为某种因由),或者让我们想要“对某些事有所作为”(去影响某个结果)。
 
- La culpabilité porte sur le passé, sur la prise de conscience des effets (désastreux par ex.)
 
Soit, que l’on a participé aux événements inconsidérément ..
 
Soit, qu’en tant que gestionnaire de l’ensemble (ayant donc le pouvoir de décision), l’on n’a pas veillé à prendre les précautions utiles à éviter les conséquences ..
 
 
 
- 内疚这种情感是关于对过去,对造成某种影响的有意识地认知(例如某些灾难)。(人会有内疚感),要么是因为他极其轻率地参与了某个事件……
 
要么,则因为他是这个事件的组织者(他有决定权),但是他并没有采取必要的预防措施以避免不好的后果……
 
 
 
-La responsabilité porte sur le présent ; elle demande de la prévoyance, et incite à la prévention (à court terme). C’est : se porter « garant » ; mais, les moyens d’actions sont plus visibles, si on est orienté « processus » plutôt que « résultat ».
 
-而责任,却是关于现在的感受;它要求我们有远见,并能提前做好预防(短期内)。即:责任人需要成为“担保者”;但是, 如果我们更以“过程”而不是“结果”为做事的导向,那我们就能更好地选择行动的方式了。
 
- Être un des éléments qui provoquent une avalanche, fait-il qu’on en soit LA cause ?
 
-作为导致雪崩的因素之一,我们到底是不是最主要的原因呢?
 
- L’ensemble des flocons, est en auto-organisation. Plusieurs conditions peuvent être en présence, mais l’avalanche, elle, est déclenchée, par une première petite interaction.. ! Peut-on gérer l’interaction de ces éléments ?
 
-所有雪花聚在一起,是自发组织的行为。不同的情况都能导致它的出现,但终究雪崩是由这一次次小的交互作用而触发的。而我们,可以有效地管理这些元素的相互作用吗?
 
- Étant enfant, recevoir une éducation constructive, induit la prise de responsabilité ; l’assumer demande de s’octroyer un « pouvoir » ; c’est le point de départ de toute possible action.
 
-作为一个孩子,积极地接受教育会促进他们承担责任;承担责任需要自我“赋能”,并能以此为起点采取各种行动。
 
 
SOCIALEMENT :
社交意义上而言:
 
- La prise de conscience de chacun, peut déclencher un enthousiasme collectif et responsable ; mais, peut aussi provoquer un manque de cohérence, entre les actions.
-每个人都意识到这件事,就能激起集体热情和责任感;但是,这也可能导致行为间连贯性的缺失。
 
 
- Les phénomènes de foule, d’entraînement, diluent le sentiment de responsabilité individuelle.
 
-从众现象,规训,淡化个人责任感。
 
- Les conditions sur lesquelles on n’a pas de moyens d’action, font qu’on élude la responsabilité.
-我们没法采取行动的条件下,也让我们逃避了责任。
 
 
- Individuellement, ne pas participer.. est aussi une action ; mais, est-ce suffisant ?
 
-独立的,不介入……这也是一种姿态;但是,这样做就足够了吗?
 
- Le flocon est-il un embryon de dictature ?
 
-雪花是独裁统治的雏形吗?
 
- Les intérêts individuels des gestionnaires de l’ensemble, sont inévitablement tôt ou tard, en opposition avec les intérêts de chacun des éléments de l’ensemble ; un groupe d’individus influents pourrait, en remettant en question les intérêts mêmes de ces gestionnaires, contenir une –‘N’ième- « avalanche.. »
 
-(事件)领导者们的个人利益,或早或晚,将不可避免地与群体中其他人的利益相抵触;有影响力的人们是可以去质疑这些管理者的利益的,而这就会造成第N场“雪崩……”
 
- Si on fait partie d’un système, on l’entretient.
 
- Il y a le flot-con, et le flot-conscient.
 
 
 
-如果我们是系统里的一部分,那也要由我们来维护。
 
-这是无知的雪花和有自我意识的人群的区别。
 
 


Commentaires

留言
 
En tant qu'Adulte eduque, il faut peser le pour et le contre avant de se laisser aller et etre le flocon qui provoque l'avalanche...Une lecon que je retiens, c'est que les autres sont forts pour te pousser a faire les sales besognes a leur place.
 
Marino -
 
 
 
作为一个受过良好教育的成年人,在变为造成雪崩的雪花之前,您必须懂得如何分辨是非。我自己的一个教训,就是有些人是非常强大的,TA可以推动你为他们做肮脏的工作。
 
马里诺-
 
 
 
 
Le déni actuel pour ne pas voir les graves problèmes sociétaux, me fait exactement penser à cette citation de Voltaire!
 
Le fait de ne pas nommer les maux par des mots, d'ignorer, de ne pas définir le mal, empêche les" flocons" de ce sentir responsables de l'avalanche, donc de la ralentir ou de l'arrêter!
 
hiram –
 
 
 
当今这种对严重社会问题的视而不见,让我想到了伏尔泰的这句话!
 
我们不再指出那些恶性,我们忽略,或者不去定义那些罪恶的事情,这一事实让那些“雪花”逃避了自己对雪崩的责任,从而未能减缓或者阻止雪崩
 
希拉姆-
 
 
 
ref:http://lecafephilo.canalblog.com/archives/2013/08/31/27937241.html
 
 
 
来源:沪江法语